December 7, 2014

クラブG 07 「意訳のすゝめ」


英語を学習していくときにとっても重要な要素の意訳。

単語を訳しただけの文章にならないようにってのがポイントで映画やアニメなどを日本語音声英語字幕でたまーに見るんじゃけど(ロジャーも分かるように)、たまーに「へー」って口にしてしまいそうな意訳があって関心する。

「ちはやふる」ってアニメを見とった時に

「うわー焼きそばパンが売り切れてるー。」ってやつが英語では

「Oh no, they sold out hot dogs today.」ってなってたり。

”Yakisoba-bread”っていきなり字幕で言われても外人さんたちわからんけ当り前っちゃ当たり前なんじゃけど。


っで、この前友達に聞かれた質問(日本語)の実質上の意味と自分の頭の中で意訳された意味が全然違って面白いなーって思ったのでちょっと考えてみた。

問題の質問

「へー。ってかひとしさんの彼氏は”彼氏さん”なんですか?それとも” 彼女さん”なんですか?」


なんとも言えん質問に「え、まぁ男なんで彼氏じゃないんですかね。」って何の面白みも無い返事してしまったんじゃけど次はもうちょっと面白い回答ができるように準備しようと思います。

まず回答する上で大事になってくるのは相手側がその質問をどういう意図をもって投げかけとるか。

これって意訳するときに本当に重要でここの時点で勘違いすると???な会話に。

せっかく意訳って形なんで
”So, is your boyfriend a "boyfriend or "girlfriend?”ってのを軸に考えてみましょう。

パターン①なんの意図もなく聞いている。(真剣にこの質問をしてきた。)

ちょっと考えてみて。

もし、あなた自身が果物屋さんに行ってリンゴを買おうとする。





あなた「リンゴくださーい。」

スタッフ「リンゴ味のリンゴがいいですか?それともリンゴ味のオレンジがいいですか?」

あなた「え、まぁリンゴ買いに来てるんでリンゴ味のリンゴがいいんですけど。」

スタッフ「そうですか。いや、ここではオレンジが一番人気なんで。」

あなた「オレンジも嫌いじゃないんですけど今はリンゴの気分なんです。」

スタッフ「了解です。じゃあリンゴ一つで3500円です。」

あなた「え、高くないですか?」

スタッフ「そうなんですよ。オレンジは人気なんで沢山生産されてるんですけど、リンゴは需要が少ないんで。」

あなた「(なんか理不尽な気がするけど)あー、まぁオレンジの気分じゃないし、とってもお腹空いてるんでいいです。一個下さい。」

スタッフ「まいどわりー。(袋に入れようとする)」

あなた「あ、袋大丈夫です。これぐらい手でもって帰れるんで。」

スタッフ「いや、一応袋に入れて帰った方がいいですよ。危ないんで。」

あなた「何が危ないんですか?」

スタッフ「リンゴを外で食べられると不快な気持ちになる人達が多いんですよ。」

あなた「えー、そうなんですか。でも家まで遠いんで我慢できないです。じゃあもうリンゴ返品しちゃうんで代わりにオレンジ下さい。一個100円でしたよね?」

スタッフ「ごめんなさい。リンゴは返品できないんですよ。それにどうせあなたがリンゴ好きってみんなもう知ってますよ。今更オレンジなんか食べれないでしょ。」

あなた「たいがいにせーやお前。」

(完)


これが政岡の心をよぎる。もはや聞かれた質問関係ない。(笑) なので回答パターンとしては

①「え、まぁ男なんで彼氏じゃないんですかね。」

②「たいがいにせーやお前。」

③「僕たちエイリアンなんで性別とかないんですよー。」


って感じかな☆

----------------------------------------

”So, is your boyfriend a "boyfriend or "girlfriend?”

パターン②ベッドの中ではどういう感じなんですか?(役割分担を教えてください。)

ちょっと考えてみて。

ってかちょっと考えんでもさ、もうちょっと人のプライバシー考えようやってなるよね。(笑)

まぁそれぐらい踏み入った話がしたんなら全然OKじゃけど、もちろんGive and takeじゃけん覚悟してね!ってか基本下ネタ盛り上がるけんせっかくなんで近くのパブで飲みながらお話ししましょう。ってなるよね。(なるんです。)

って事で回答パターンとしては

①「え、まぁ男なんで彼氏じゃないんですかね。」

②「どこのパブ行きます?」

③「逆にどんな体位が一番好きですか?ちなみに経験人数も教えて下さい。」

って感じかな☆

---------------------------------------

”So, is your boyfriend a "boyfriend or "girlfriend?”

パターン③性格や行動に関して(男らしいか女らしいかで言ったらどっちですか?)


まず、定義があやふやすぎる。

男らしさ(Stereotype)― 汚い。だらしない。家事しない。マッチョ?

女らしさ(Stereotype)― おしゃべり。感情的。家族思い。

ちょっと待って、まず全国の男性達ごめんなさい。爆

だって「典型的な」って言葉あいまいすぎるじゃん。

ってか逆にこの俺の中であった女らしさ(そんなんをもし決めんといけんのんだったら)だったら俺100パーセント女なんじゃけど。爆

でもロジャー汚くないし(幸)、だらしなくないし(幸)、家事するし(幸)、マッチョじゃないし(悲)、彼も女なんかな?(笑)


って事で回答パターンとしては

①「え、まぁ男なんで彼氏じゃないんですかね。」

②「ちょっとそれについて論文書くんで半年後にまたこっちから連絡入れます。」

③「僕たち実はレズビアンなんですよ。」


って感じかな☆

自分がなんなんか分からんくなりそう。(笑)



---------------------------------------

って感じでみなさんはどの回答がベストだと思いますか?

ちなみに僕が思うベストな回答は。。。。っていうか質問は

「彼氏さんはどんな人なんですか?」です。



まぁ別になんでもいいけど。きっとその人にとっては真新しい世界だったのかな!



って感じ☆

Thank you. を文脈によって「ありがとう」とも訳せるし「くたばれ」とも訳せる。

それが意訳。それがナチュラルな英語。難しいね!

まぁみなさんも色んな場面でクリエイティブに意訳してみてください;)

たぶん変な人って思われるけど、そんな変人なあなたが私は大好きです。(謎)


Thank you.








No comments: